Keine exakte Übersetzung gefunden für جزع على
Übersetzen Türkisch Arabisch جزع على
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
üzüntü (n.)mehr ...
-
endişe (n.)mehr ...
-
keder (n.)mehr ...
-
kahır (n.)mehr ...
-
kaygı (n.)mehr ...
-
huzursuz (adj.)mehr ...
-
dingil (n.)mehr ...
-
kaygılı (adj.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
ettirgen (adj.)mehr ...
-
üzerinde (prep.)mehr ...
-
üstüne (prep.)mehr ...
-
üstünde (adv.)mehr ...
- mehr ...
-
üstünde (prep.)mehr ...
-
yükseltmek (v.)mehr ...
-
üzerinde (adv.)mehr ...
-
yücelik (n.)mehr ...
-
üzerine (prep.)mehr ...
-
göstermek (v.)mehr ...
-
cendere (n.)mehr ...
-
kışkırtmak (v.)mehr ...
-
çökmek (v.)mehr ...
-
matbaa (n.)mehr ...
-
basın (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
centilmen (adj.)mehr ...
Textbeispiele
-
Saygısız ve bir direğe asılı halde!!الشنق على جزع، بدون شرف
-
Pişmanlık ise, nette tanıştığım ve sonradan... ...erkek olduğunu öğrendiğim bir hatun.،الجزع،"هى"فتاه قابلها على الانترنت !ثم اتضح انها رجل
-
Eğer ağaç devrilirse, çok daha fena olur.أنا أحاول أن لا أفكر بهذا الجزع و هو يسقط عليه
-
Şimdi siz , bizden Allah ' ın azabından ( en ufak ) bir şey savabilir misiniz ? " dediler . ( Büyüklük taslayanlar kendilerini ma ' zur göstermek için : " Ne yapalım ? " ) dediler : " Allah bize yol gösterseydi , biz de size yol gösterirdik .وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
-
Onların tümü-toplanıp ( kıyamette ) Allah ' ın huzuruna çıktılar da zayıflar ( müstaz ' aflar ) büyüklük taslayanlara ( müstekbirlere ) dedi ki : " Şüphesiz , biz size tabi idik ; şimdi siz , bizden Allah ' ın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz ? " Dediler ki : " Eğer Allah bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik .وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
-
İnsanların hepsi Allah ' ın huzuruna çıkarlar ; güçsüzler , büyüklük taslayanlara : " Doğrusu biz size uymuştuk , Allah ' ın azabından bizi koruyabilecek misiniz ? " derler . Cevap olarak : " Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik .وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
-
Hepsi de toplanıp Allah ' ın tapısına çıkar ; zayıflar , ululanan büyüklere şüphe yok ki derler , biz size uymuştuk , Allah ' ın azabından bir kısmını olsun bizden defedebilir misiniz ? Onlar da Allah bizi doğru yola sevketseydi biz de size doğru yolu gösterirdik derler , artık ağlayıp sızlasak da bir bizim için , sabredip katlansak da ; sığınacak hiçbir yerimiz yok .وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
-
Şimdi siz Allah ' ın azabından bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz ? " Cevap verecekler : " Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik .وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
-
( Kıyamet gününde ) hepsi Allah ' ın huzuruna çıkacak ve zayıflar o büyüklük taslayanlara diyecekler ki : " Biz sizin tabilerinizdik . Şimdi siz , Allah ' ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz ? "وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
-
Şimdi siz , Allah ' ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz ? " Onlar da diyecekler ki : " Allah bizi hidayete erdirseydi , biz de size doğru yol gösterirdik .وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .