Keine exakte Übersetzung gefunden für جزع على

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch جزع على

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Saygısız ve bir direğe asılı halde!
    !الشنق على جزع، بدون شرف
  • Pişmanlık ise, nette tanıştığım ve sonradan... ...erkek olduğunu öğrendiğim bir hatun.
    ،الجزع،"هى"فتاه قابلها على الانترنت !ثم اتضح انها رجل
  • Eğer ağaç devrilirse, çok daha fena olur.
    أنا أحاول أن لا أفكر بهذا الجزع و هو يسقط عليه
  • Şimdi siz , bizden Allah ' ın azabından ( en ufak ) bir şey savabilir misiniz ? " dediler . ( Büyüklük taslayanlar kendilerini ma ' zur göstermek için : " Ne yapalım ? " ) dediler : " Allah bize yol gösterseydi , biz de size yol gösterirdik .
    وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
  • Onların tümü-toplanıp ( kıyamette ) Allah ' ın huzuruna çıktılar da zayıflar ( müstaz ' aflar ) büyüklük taslayanlara ( müstekbirlere ) dedi ki : " Şüphesiz , biz size tabi idik ; şimdi siz , bizden Allah ' ın azabından herhangi bir şeyi önleyebiliyor musunuz ? " Dediler ki : " Eğer Allah bize doğru yolu gösterseydi biz de sizlere doğru yolu gösterirdik .
    وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
  • İnsanların hepsi Allah ' ın huzuruna çıkarlar ; güçsüzler , büyüklük taslayanlara : " Doğrusu biz size uymuştuk , Allah ' ın azabından bizi koruyabilecek misiniz ? " derler . Cevap olarak : " Allah bizi doğru yola eriştirseydi biz de sizi eriştirirdik .
    وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
  • Hepsi de toplanıp Allah ' ın tapısına çıkar ; zayıflar , ululanan büyüklere şüphe yok ki derler , biz size uymuştuk , Allah ' ın azabından bir kısmını olsun bizden defedebilir misiniz ? Onlar da Allah bizi doğru yola sevketseydi biz de size doğru yolu gösterirdik derler , artık ağlayıp sızlasak da bir bizim için , sabredip katlansak da ; sığınacak hiçbir yerimiz yok .
    وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
  • Şimdi siz Allah ' ın azabından bir kısmını bizden uzaklaştırabilir misiniz ? " Cevap verecekler : " Allah bize kılavuzluk etseydi elbette biz de size kılavuzluk ederdik .
    وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
  • ( Kıyamet gününde ) hepsi Allah ' ın huzuruna çıkacak ve zayıflar o büyüklük taslayanlara diyecekler ki : " Biz sizin tabilerinizdik . Şimdi siz , Allah ' ın azabından herhangi bir şeyi bizden savabilir misiniz ? "
    وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .
  • Şimdi siz , Allah ' ın azabından en ufak bir şeyi bizden savabilir misiniz ? " Onlar da diyecekler ki : " Allah bizi hidayete erdirseydi , biz de size doğru yol gösterirdik .
    وخرجت الخلائق من قبورهم ، وظهروا كلهم يوم القيامة لله الواحد القهار ؛ ليحكم بينهم ، فيقول الأتباع لقادتهم : إنَّا كنَّا لكم في الدنيا أتباعًا ، نأتمر بأمركم ، فهل أنتم -اليوم- دافعون عنا من عذاب الله شيئًا كما كنتم تَعِدوننا ؟ فيقول الرؤساء : لو هدانا الله إلى الإيمان لأرشدناكم إليه ، ولكنه لم يوفقنا ، فضللنا وأضللناكم ، يستوي علينا وعليكم الـجَزَع والصبر عليه ، فليس لنا مهرب من العذاب ولا منجى .